Дончо Цончев Цветы Цветята

Красимир Георгиев
Дончо Стефанов Цончев (1933-2010 г.)
„ЦВЕТЯТА” („ЦВЕТЫ”)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Горюнова


Дончо Цончев
ЦВЕТЯТА

Вие, цветя, вашите багри и аромат правят света такъв, какъвто сме го обикнали. Камбанки, свещички, бални рокли и ветрила. Око на светец, уста на момиче. От март до декември. Дори пеперудите, които са ви копирали, не са тъй прекрасни, макар че могат и да летят. И аз като всеки обичам да ви гледам. И все си мисля за корените, които ви хранят. Без тях за два дена умирате. Без вас те за месец издигат ново стъбло, още по-младо и хубаво.
Грозните, кривите, жилести корени, осъдени на вечна тъмница, разкъсвани във всички посоки на калта, впити жестоко в сухия камък, в смрадливата тор, откъдето смучат, за да цъфтите.


Дончо Цончев
ЦВЕТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Горюнова)

Вы цветы, ваши цвета и запахи делают мир таким, к какому мы привыкли. Колокольцы, свечи, бальные платья и веера. Око святого, уста девушки. С марта по октябрь. Даже бабочки, которые вас копировали, не столь прекрасны, хотя и могут летать. И я, как любой, – люблю смотреть на вас. И еще подумать о корнях, которые вас хранят. Без них, вы через два дня погибнете. Без вас они через месяц выпустят новые стебли, еще моложе и красивее.
Грозные, кривые, запутанные корни, осужденные на вечную темницу, разползшиеся в разных направлениях в грязи, жестоко вбитые в сухой камень, в смрадный навоз, откуда высасывают влагу, чтобы цвести.